Mujhse pehli si muhabbat meri mehboob na maang
Maine samjha tha ki tu hai to darakhshaan hai hayaat
tera gham hai to gham-e-dahar ka jhagda kya hai
teri surat se hai aalam mein baharon ko sabaat
teri aakhon ke siva duniya mein rakha kya hai
tu jo mil jaaye to taqdir niguun ho jaaye
yun na tha maine faqat chaha tha yun ho jaaye
aur bhi dukh hai duniya mein muhabbat ke sivaa
raahatein aur bhi hai vasl ki raahat ke sivaa
Mujhse pehli si muhabbat meri mehboob na maang
Anginat sadiyonn ke taariik bahimaanaa talism
resham-o-atalas-o-kam khwaab mein bunvaaye hue
jaa-ba-jaa bikte hue kuuchaa-o-baazaar mein jism
khaak mein lithade hue khuun mein nahalaaye hue
jism nikle hue amraaz ke tannuron se
piip behti hui galate hue naasuuron se
laut jaati hai udhar ko bhi nazar kya kiije
ab bhi dil-kash hai tera husn magar kya kiije
aur bhi dukh hai duniya mein muhabbat ke sivaa
raahatein aur bhi hai vasl ki raahat ke sivaa
Mujhse pehli si muhabbat meri mehboob na maang
– Faiz Ahmed Faiz
[darakhshaan = shining; hayaat = life]
[gham-e-dahar = sorrows of the world; aalam = world]
[sabaat = permanence]
[niguun = bow]
[vasl = meeting]
[taariik = dark; bahiimaanaa = dreadful; talism = magic]
[resham = silk; atalas = satin; kam_Khvaab = brocade]
[jaa-ba-jaa = hither-thither]
[litha.De = covered/soaked in]
[amaraaz = diseases; tannuuro.n = ovens]
[piip = puss; naasuur = a wound that won’t heal]
[dilkash = heartwarming]